«О правильном пользовании мушкетами для молодых и неопытных солдат»,1607.

Большое спасибо М. Семкову и Д. Король за предоставленную информацию.

(приводится по факсимильному изданию музея армии ГДР)



ПРЕДИСЛОВИЕ


Музей армии Германской Демократической Республики в сотрудничестве с Военным издательством Германской Демократической Республики знакомит в настоящем издании с комплектом гравюр на меди имеющем большое значение для военной истории.

В распоряжении музея армии Германской Демократической Республики находится экземпляр одного из первых в Европе основополагающих изображений приёмов обращения с оружием для пехоты. Он был издан в 1607 году под названием:

«Wapenhandelighe van Roers, Musquetten ende Spießen: Achter volghende de ordre van Syn Excellentie Maurits Prince van Orangie Grave van Nassau etc. Gouverneur ende Capiteyn General over Gelderlandt, Hollandt, Zeelandt, Utrecht, Overyssel etc. Figuirlyk afgebeelt door Jacob de Gheyn. Met schriftelycke onderrechtinghe ten dienste van alle liefhebbers der Wapenen, oock mede voor alle Capiteynen ende beveshebbers, om hiervyt hun ionge oft onervaren Soldaten de volkomen handelinge van des Wapenen ter beter antewysen».

Своим возникновением этот первый печатный устав для мушкетёров обязан влиянию принца Оранского, графа фон Нассау (1567-1625).

Тяжёлые, связанные с большими потерями и стоившие больших затрат военные действия во время Нидерландской освободительной борьбы принудили к принятию в ополчение малоопытных в обращении с оружием бойцам из народа. Чтобы устоять в военных сражениях против хорошо подготовленных испанских солдат, в целях улучшения подготовки неопытных солдат по приказу Морица Оранского возникло предписание о движениях и приёмах обращения с Rohr-ом (лёгкое ружьё с фитильным замком без опорной рогатки), мушкетом (тяжёлое ружьё с фитильным замком на опорной рогатке) и пикой (длинное копьё).

После того как слова команды, относящиеся к приёмам обращения с оружием и маневренным движениям были зафиксированы в специальных таблицах Морица Оранский распорядился в 1607 году опубликовать их в виде иллюстраций и описаний к ним.

Этот первый устав был выгравирован на меди нидерландским мастером Якобом де Гоеном (1565-1629). Мастерское исполнение, а также удавшаяся в художественном отношении раскраска обеспечили этим гравюрам на меди особое место в творчестве Якоба де Гоена.

В ниже приложенных публикациях под заголовком: «О правильном пользовании мушкетами для молодых и неопытных солдат» представлены широкому кругу читателей в форме отпечатков факсимиле сорок три гравюры на меди из общего собрания. На отдельных листах изображён мушкетёр с типичным для солдата начала семнадцатого столетия вооружением и в типичной одежде.


                                                                             Директор музея армии Германской Демократической Республики 

                                                                                                       Иоганнес Штройбель (Контрадмирал) 





Идти с рогаткой в руке.

(В случае, если мушкетеру для выстрела надо перейти на другую позицию).

Marschiert mit der Gabel (Forquett) in der Hand.

(Wenn der Musketier zum Schießen an eine andere Stelle gehen muß).


Идти, неся рогатку рядом с мушкетом.

Marschiert und tragt die Gabel neben der Muskete.


Снять мушкет с плеча.

Nehmt von der Shculter eure Muskete.


Держа мушкет правой рукой навесу, переложить его в левую руку.

Muskete mit der rechten Hand hochhalten und in die linkesinken lassen.


Держать мушкет левой рукой и нести рогатку рядом с мушкетом.

Muskete in die linke Hand nehmen und Gabel neben der Muskete tragen.


Взять фитиль в правую руку.

(Фитиль, тлеющий с обеих сторон находился до сих пор между пальцами левой руки).

Lunte in die rechte Hand nehmen.

(Dei an den beiden Enden glimmende Lunte lag bisher zwischen den Fingern der linken Hand).


Обдуть фитиль.

(Обдуть пепел, раздуть тлеющий конец фитиля).

Lunte abblasen.

(Abblasen der Asche, Glut wird frisch entfacht).


Прижать фитиль.

(Тлеющий фитиль зажимается между губами курка).

Lunte aufdrücken.

(Die glimmende Lunte wird zwischen den Lippen des Hahneseingeklemmt).


Правильно пригнать фитиль к курку.

(При закрытой полке проверить, достанет ли тлеющий конец фитиля до нее).

Lunte richtig in den Hahn einpassen.

(Bei geschlossener Pfanne wird versucht, ob das glimmende Ende der Lunte richting nah der Pfanne hinreicht).


Обдуть фитиль, открыть полку.

(Окончательно раздуть пламя фитиля).

Lunte abblasen, Pfanne õffnen.

(Letztmaliges Entfachen der Glut der Lunde durch Blasen).


Поднять мушкет и прицелиться.

(Левую ногу выставить вперед, приклад мушкета приложить к груди).

Muskete hochhalten und anlegen.

(Vorstellen des linken Beines, Kolben der Muskete wird gegen die Brust gestemmt).


Нажать спуск. Стреляй.

Muskete abdrücken. Schießt.


Опустить мушкет и нести рядом с рогаткой.

(Держать мушкет выходным отверстием вверх, чтобы избежать несчастного случая, если после осечки все-таки последует выстрел).

Muskete abnehmen und neben der Gabel tragen.

(Die Mündung muß hochgehalten werden, damit kein Unfall passiert, sollte der Schuß versagen und nachtrãglich doch brechen).


Снять фитиль.

Lunte abnehmen.


Взять фитиль опять между пальцами.

(Фитиль опять берется между пальцами левой руки).

Lunte wieder zwischen die Finger nehmen.

(Lunte wird wieder zwischen die Finger der linken Hand genommen).


Обдуть полку.

(Удалить тлеющие остатки пороха с полки прежде, чем будет произведена следующая зарядка).

Pfanne abblasen.

(Beseitigen glimmender Pulverreste von der Pfanne, bevor neues Pulver aufgeschüttet wird).


Насыпать порох на полку.

(Насыпать пороховую смесь из фляжки с пороховой смесью).

Pulver auf die Pfanne schütten.

(Aufschütten des Zündkrautbüchschen).


Закрыть полку.

(Полка закрывается с помощью крышки).

Pfanne abschließen.

(Pulver pfanne wird durch Pfannendeckel verschlossen).


Отряхнуть полку.

(Удалить снаружи приставшие крупинки пороха, чтобы они не воспламенились. Постукивая по полке, порох проникает в запальный канал для того, чтобы при запале имела место лучшая связь с пороховым зарядом в стволе).

Pfanne absch?tten.

(Entfernen von außen anhaftenden Pulverkörnern, damit sie nicht entzündet werden. Durch Klopfen gegen die Pfanne sollen die Pulverkörner in den Zündkanal eindringen und eine bessere Verbindung zur Pulverladung herstellen).


Обдуть полку.

(Из предосторожности еще раз обдуть крышку полки, чтобы освободить ее от остатков пороха).

Die Pfanne abblasen.

(Zur Sicherheit wird noch einmal über den Pfannendeckel geblasen, um ihn von Pulverteilchen zu befreien).


Перевернуть мушкет.

(Привести мушкет в вертикальное положение).

Muskete umdrehen.

(Muskete wird in eine senkrechte Haltung gebracht).


Рогатку волочить по земле.

(Отпустить рогатку и оставить ее на петле висеть на запястье).

Gabel schleifen lassen.

(Die Gabel für die Muskete wird losgelassen und hängt am Handgelenk an der Bandschlaufe).


Открыть пороховую меру.

(Взять одну из весящих на перевязи пороховых мер и открыть ее посредством нажатия большим пальцем правой руки).

Pulvermaß öffnen.

(Ein am Bandelier hängendes Pulvermaß wird erfaßt und durch Daumendruck der rechten Hand geöffnet).


Зарядить мушкет.

(Из деревянной меры засыпать порох в ствол).

Muskete laden.

(Aus dem Holzmaß wird das Pulver in den Lauf geschüttet).


Вытащить шомпол из ложи.

(Вытащить шомпол из держателя под стволом).

Ladestock aus dem Shaft herausziehen.

(Der Ladestock wird aus der Halterung unterhalb des Laufes herausgezogen).


Коротким движением взять шомпол.

(Вытащенный из паза ложи тыльной стороной руки шомпол упереть в тело. Рука скользит вниз. В результате этого шомпол надежно вводится в отверстие ствола).

Ladestock kurz fassen.

(Der mit verkehrter Hand aus der Schaftnute herausgezorgene Ladestock wird an den Körper gestemmt die Hand gleitet herab. Dadurch kann der Ladestock sicher in die Laufmündung eingeführt werden ).


Утрамбовать порох.

Pulver niederstampfen.


Вытащить шомпол из мушкета.

(После того, как пуля будет протолкнута к пороху вытащить шомпол из мушкета тыльной стороной руки).

Ladestock aus der Muskete ziehen.

(Nach Niederstoßen der Kugel auf das Pulver wird der Ladestock mit verkechrter Hand aus der Muskete gezogen).


Коротким движением взять шомпол.

(Шомпол, вытащенный из мушкета тыльной стороной руки, упереть тонким концом в тело. Рука скользит вниз).

Ladestock kurz fassen.

(Der mit verkehrter Hand aus der Muskete herausgezogene Ladestock wird mit dem dünnen Ende an den Körper gestemmt, die Hand gleitet herab).


Вложить шомпол на место.

(Возвратить шомпол в паз ложи мушкета).

Ladestock weider an Ort bringen.

(Zurückführung des Ladestocks in die Schaftnute der Muskete).


Левой рукой выдвинуть мушкет вперед.

Muskete mit der linken Hand vorbringen.


Поднять мушкет правой рукой и взять рогатку.

(Подготовить мушкет к несению его на левом плече).

Muskete mit der rechten Hand hochhalten und Gabel erfassen.

(Vorbereiten zum Tragen der Muskete auf der linken Schulter).


Положить мушкет на плечо.

Muskete auf die Schulter legen.


Идти, неся рогатку рядом с мушкетом.

(В случае, когда мушкетер должен перейти на другую позицию).

Marschieren und Gabel neben der Muskete tragen.

(Wenn der Musketier zum schießen an eine andere Stelle gehen muß).


Cнять мушкет с плеча.

Muskete von der Schulter nehmen.


Положить мушкет на рогатку.

Muskete in die Gabel legen.


Держать мушкет на рогатке.

Muskete auf der Gabel halten.


Удерживать равновесие мушкета на рогатке с помощью только левой руки.

Muskete in der Gabel mit der linken Hand allein im Gleichgewicht halten.


Взять фитиль правой рукой.

(Фитиль, тлеющий с обеих сторон находился до сих пор между пальцами левой руки).

Lunte mit der rechten Hand erfassen.

(Die an beiden Enden glimmende Lunte lag bisher zwischen den Fingern der linken Hand).


Обдуть фитиль.

(Обдуть пепел, раздуть тлеющий конец фитиля).

Lunte abblasen.

(Abblasen der Asche, die Glut wird frisch entfacht).


Прижать фитиль.

(Тлеющий фитиль зажимается между губами курка).

Lunte aufdrücken.

(Die glimmende Lunte wird zwischen den Lippen des Hahnes eingeklemmt).


Правильно пригнать фитиль к курку.

(При закрытой полке проверить достанет ли тлеющий конец фитиля до нее).

Lunte richtig in den Hahn einpassen.

(Bei geschlossener Pfanne wird versucht, ob beim Umlegen des Hahnes des glimmende Ende der Lunte richtig nach der Pfanne hinreicht).


Прикрыть полку и находиться в готовности.

Pfanne bedecken und bereitstehen.